
У нас сейчас в ходу слово "сияк" (seayak). Под ним мы понимаем морской каяк. Термин пришёл "оттуда" и считается сокращением от "sea kayak". Вот только когда лазишь по вражеским сайтам соответствующей тематики, то быстро обнаруживаешь, что никаких сияков (seayak) у них нет! Пытаемся искать в поисковике слово "seayak". Выдаёт в основном русскоязычные (!) сайты, а также странички с приёновскими моделями "Seayak" и "Seayak 500/520". А вот стоит набрать "sea kayak" - вот тут вываливается всё то, что мы любим, начиная со статьи в Википедии.
Можно посмотреть книги Нансена, Роберта Пири, Валериана Альбанова. Они все в своих книгах пишут про каяки. Именно "каяки"! Никаких "сияков" они не знали.

Так может быть "сияк" это очередное заморское словечко, которое мы используем не правильно? Называем ведь все внедорожники Джипами, хотя не все они имеют отношение к торговой марке Jeep. Все копировальные аппараты мы называем "ксероксами", хотя не все они произведены фирмой Xerox. Может и "сияк" из той же оперы? Просто конкретная модель (Seayak) конкретного производителя (Prijon) по совершенно необъяснимой причине дала название целому классу лодок, но только в русскоговорящей среде.
Или я не прав?

Вопрос прежде всего к тем форумчанам, которые гребут "там". Есть у вас там "сияки", "сиякинг" и "сиякеры"? Или у вас только "sea kayaks", "sea kayaking" и "sea kayakers"?