Нужна помощь в переводе

Разговоры на любые темы.
Аватара пользователя
a_denis
Сообщения: 632
Зарегистрирован: 02 ноя 2011, 14:24
Reputation: 6
Город: Краснодар

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение a_denis » 03 июл 2013, 18:07

Валяй :)
Меняю проигрыватель на выигрыватель.

Аватара пользователя
Shoorick
Грозный модератор
Сообщения: 4658
Зарегистрирован: 31 авг 2010, 06:25
Reputation: 71
Город: Минск
Контактная информация:

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение Shoorick » 04 июл 2013, 01:35

Уже имеющиеся словарики каякерских терминов:
http://www.skitalets.ru/water/useful/kayakbook/
http://www.whitewater.ru/blogs/all/main/2122.php
http://burnovoding.ru/blog/718.html

У яхтсменов тоже своя терминология, может в чем-то пересекаться.
Англо-Русский словарь яхтенных терминов:
http://www.yacht-portal.ru/eng-rus_volabulary.html

На адекватность не проверял, да и не хватит знаний это сделать.
Предлагаю в сложных случаях уточнять перевод до посинения, дабы не получилось как ранее с "сиякингом":)
Белое, Карское, Охотское, Японское, Тихий, Байкал, Адриатика, Черное

Pobeach-kayaks
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 24 мар 2011, 19:55
Reputation: 0
Город: Киев
Контактная информация:

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение Pobeach-kayaks » 02 авг 2013, 05:54

Очень полезное дело делаете!

Как закончите - дайте знать, я статейку на Каяк Маркете выложу со ссылочками.

P.S. по авторскому праву здесь есть 2 аспекта:

1) авторское право на книгу
2) авторское право на перевод.

надо еще разобратся с чем мы имеем дело и что публиковать будем.. )) ну а поскольку автор книги дал свое добро, то вопрос снимается вообще.

P.P.S. хочу перевести и подробно описать leave no trace seven principles. Писать там вообще мало - максимум 3 листка A4 (правила безопасности заняли у меня примерно 18 листов для сравнения), но времени все равно нет... пока что..

более подробно об этих самых "7-ми принцыпах поведения в дикой природе" можно почитать здесь:
http://www.scouting.org/scoutsource/Out ... Trace.aspx
Мои лодки: Perception, Wilderness Systems, P&H Cetus MV, SeaBird Qanik, BIC SUP

Аватара пользователя
uff
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 21 сен 2012, 01:04
Reputation: 9
Город: Самара

Re: Сайты и блоги каякеров, пополнение раздела "Ссылки"

Сообщение uff » 26 июн 2014, 18:47

Вот полезный четлано-пацакский словарь http://slazav.mccme.ru/kdict03.htm :D
p.s. если это дубль или не интересен - удалите плизз.

Legalizer
Грозный модератор
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: 22 апр 2010, 21:50
Reputation: 18
Город: Москва

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение Legalizer » 26 июн 2014, 19:19

Много неточностей и слэнг, в остальном ничего. Fiberglass kayak - это оказывается некий "пластиковый каяк". Не понял :)
---
Всего вам доброго :)

Аватара пользователя
Shoorick
Грозный модератор
Сообщения: 4658
Зарегистрирован: 31 авг 2010, 06:25
Reputation: 71
Город: Минск
Контактная информация:

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение Shoorick » 07 май 2015, 19:32

"following sea", "beam sea", "quartening sea"
Это "попутная волна", "боковая" и "диагональная" (45 градусов к курсу)?
В одном из словарей 3-й термин переведен как "кормовая волна".
И если так, как тогда называется волна в 135 градусов к курсу?
Белое, Карское, Охотское, Японское, Тихий, Байкал, Адриатика, Черное

Аватара пользователя
Имя пользователя
Сообщения: 2737
Зарегистрирован: 12 дек 2011, 07:29
Reputation: 155
Город: Сакраменто

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение Имя пользователя » 08 май 2015, 00:08

Direction of the Sea

The eight direction of the seas are:

Head -- directly towards the bow (встречная)
Bow (port & starboard) -- towards the forward quarters (из переднего квадранта)
Beam (port & starboard) -- directly abreast (в бок)
Quartering (port & starboard) -- towards the aft quarters (из заднего квадранта)
Following -- directly towards transom/stern (сзади)

Port and starboard are nautical and aeronautical terms which refer to the left and right sides, respectively, of a waterborne vessel or aircraft as perceived by a person on board facing the front of the craft.
A здесь могла бы быть моя самореклама.

Аватара пользователя
Shoorick
Грозный модератор
Сообщения: 4658
Зарегистрирован: 31 авг 2010, 06:25
Reputation: 71
Город: Минск
Контактная информация:

Re: Нужна помощь в переводе

Сообщение Shoorick » 08 май 2015, 02:42

Согласно этому мини-словарю:
http://navycollection.narod.ru/library/skr/terms.htm
и другим

"beam sea" - "волна с траверза" ("боковая"), 90 градусов к носу
"bow sea" - "волна со скулы" (или "крамболы"), "с носовых курсовых углов", 135 градусов к носу
"quartening sea" - "волна с раковины", "с кормовых курсовых углов", 45 градусов к носу

О как. Учимся ругаться правильно.

Картинки про beam, following и quartening:
http://www.tc.gc.ca/eng/marinesafety/tp ... s-2067.htm
Белое, Карское, Охотское, Японское, Тихий, Байкал, Адриатика, Черное

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей