тоже ошибкаЕсли weathercocking это стремление каяка приводиться к ветру, то мультик ошибся


тоже ошибкаЕсли weathercocking это стремление каяка приводиться к ветру, то мультик ошибся
Дима, вот здесь я не понял.. так НА ветер или ПО ветру? ..Legalizer писал(а):Но если забыть про нос, корму и направление движения каяка, то он что делает? Правильно, как объект, на который воздействует ветер, он разворачивается по ветру, то есть в ту сторону, куда дует.
См. выше жирным выделено.Круглый Филин писал(а):Дима, вот здесь я не понял.. так НА ветер или ПО ветру? ..Legalizer писал(а):Но если забыть про нос, корму и направление движения каяка, то он что делает? Правильно, как объект, на который воздействует ветер, он разворачивается по ветру, то есть в ту сторону, куда дует.
Дима, выразись как-то иначе, пожалуйста. Ночь не спал, видимо мозги не понимают сложные комбинации..Legalizer писал(а): into the wind - против ветра, каяк приводится к ветру, становится носом против ветра, двигается на ветер.
weathercocking - в общем случае - эффект, когда объект доворачивает ветром. В случае каяка, он делает что? Правильно, приводится к ветру, поворачивает на ветер (into the wind), становится носом к ветру, против ветра. Но если забыть про нос, корму и направление движения каяка, то он что делает? Правильно, как объект, на который воздействует ветер, он разворачивается по ветру, то есть в ту сторону, куда дует. Отсюда и путаница с терминами, в том числе, возможно и у переводчиков (не лазал по ним).
Что имеет ввиду Лингво я не знаю. Вы же должны понимать, что часто специализированные тексты переводятся очень некоррекктно. Пользуюсь русским языком и принятыми у нас терминами. Вам рекомендовал бы тоже.Круглый Филин писал(а):Как тогда понять Лингво, переводящий "into the wind" как: "на ветер, к ветру, по ветру, против ветра, навстречу ветру"Евгенич писал(а):Когда ветер в спину - твой курс по ветру. Когда ветер в лицо - курс на ветер или к ветру.
Вот я и говорю - не надо пока статью, пока не надо!
И как понять multitran.ru, переводящий weathercocking как "поворот по ветру; поворот по потоку; разворот в направлении потока"?? (Weathercocking is the name given to the tendency of a kayak to turn into the wind when moving forward)
ничего не понимаю..
Хотя вот на этой иллюстрации weathercocking показан как поворот лицом к ветру.
...
вот как раз из-за этой путаницы в терминах я всегда пытаюсь говорить просто. а не всякие там оверштаги, бакштаги, фордевинды и прочее..
Это и так очевидно, чтоOperator писал(а):Вы забываете о том, что я в первую очередь говорил об "энергиях". Именно в этом суть. ...
Зачем мне приходить к узким выводам в рамках частных случаев, если моя модель описывает принципы, не зависящие от конкретики этих частных случаев?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость